Provérbios 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel;
2 щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem, as palavras da prudência.
3 щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
3 Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a eqüidade;
4 щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
4 Para dar aos simples, prudência, e aos moços, conhecimento e bom siso;
5 Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
5 O sábio ouvirá e crescerá em conhecimento, e o entendido adquirirá sábios conselhos;
6 щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
6 Para entender os provérbios e sua interpretação; as palavras dos sábios e as suas proposições.
7 Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensinamento de tua mãe,
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
9 Porque serão como diadema gracioso em tua cabeça, e colares ao teu pescoço.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
10 Filho meu, se os pecadores procuram te atrair com agrados, não aceites.
11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
11 Se disserem: Vem conosco a tocaias de sangue; embosquemos o inocente sem motivo;
12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
12 Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
13 Acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
14 Lança a tua sorte conosco; teremos todos uma só bolsa!
15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas;
16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
16 Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
17 Na verdade é inútil estender-se a rede ante os olhos de qualquer ave.
18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
18 No entanto estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e espreitam suas próprias vidas.
19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
19 São assim as veredas de todo aquele que usa de cobiça: ela põe a perder a alma dos que a possuem.
20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
20 A sabedoria clama lá fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
21 Nas esquinas movimentadas ela brada; nas entradas das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
22 Até quando, ó simples, amareis a simplicidade? E vós escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós insensatos, odiareis o conhecimento?
23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
23 Atentai para a minha repreensão; pois eis que vos derramarei abundantemente do meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
24 Entretanto, porque eu clamei e recusastes; e estendi a minha mão e não houve quem desse atenção,
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
25 Antes rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes a minha repreensão,
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
26 Também de minha parte eu me rirei na vossa perdição e zombarei, em vindo o vosso temor.
27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
27 Vindo o vosso temor como a assolação, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevirá a vós aperto e angústia.
28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
28 Então clamarão a mim, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
29 Porquanto odiaram o conhecimento; e não preferiram o temor do Senhor:
30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
30 Não aceitaram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
31 Portanto comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
32 Porque o erro dos simples os matará, e o desvario dos insensatos os destruirá.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará livre do temor do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.