Provérbios 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
2 Sua finalidade é ensinar sabedoria e disciplina às pessoas e ajudá-las a compreender as instruções dos sábios.
3 щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
3 Sua finalidade é ensinar-lhes uma vida disciplinada e bem-sucedida e ajudá-las a fazer o que é certo, justo e imparcial.
4 щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
4 Estes provérbios darão juízo aos ingênuos e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
5 O sábio que os ouvir se tornará ainda mais sábio. Quem tem entendimento receberá orientação,
6 щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
6 ao examinar o significado destes provérbios e parábolas, das palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
7 O temor do S enhor é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
8 Meu filho, preste atenção à correção de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
9 O que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
10 Meu filho, se pecadores quiserem seduzi-lo, não permita que isso aconteça.
11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
11 Talvez lhe digam: “Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura; vamos engoli-los inteiros, como os que descem à cova.
13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
13 Encontraremos todo tipo de riquezas e encheremos nossas casas com tudo que roubarmos.
14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
14 Venha, junte-se a nós! Dividiremos igualmente os despojos”.
15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
15 Meu filho, não vá com eles! Afaste-se de seus caminhos.
16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
16 Eles correm para fazer o mal; apressam-se em derramar sangue.
17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
17 Se um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
18 Eles, porém, armam emboscadas para si mesmos; tentam acabar com a própria vida.
19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
19 Esse é o destino de todos os gananciosos; sua própria cobiça os destrói.
20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
20 A Sabedoria grita nas ruas e levanta a voz na praça pública.
21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
21 Sim, proclama nas avenidas e anuncia em frente à porta da cidade:
22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
22 “Até quando vocês, ingênuos, insistirão em sua ingenuidade? Até quando vocês, zombadores, terão prazer na zombaria? Até quando vocês, tolos, detestarão o conhecimento?
23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
23 Venham e ouçam minhas advertências; abrirei meu coração para vocês e os tornarei sábios.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
24 “Muitas vezes eu os chamei, mas não quiseram vir; estendi-lhes a mão, mas não me deram atenção.
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
25 Desprezaram meu conselho e rejeitaram minha repreensão.
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
26 Por isso, rirei quando estiverem em dificuldades; zombarei quando estiverem em apuros,
27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
27 quando a calamidade lhes sobrevier como a tempestade, e a desgraça os envolver como o furacão, e a angústia e a aflição os dominarem.
28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
28 “Quando clamarem por socorro, não responderei; ainda que me procurem, não me encontrarão.
29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
29 Porque detestaram o conhecimento e escolheram não temer o S
30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
30 Rejeitaram meu conselho e ignoraram minha repreensão.
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
31 Portanto, comerão os frutos amargos de seu estilo de vida e engasgarão em suas próprias intrigas.
32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
32 Pois os ingênuos se afastam de mim e rumam para a morte; os tolos são destruídos por sua própria acomodação.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
33 Os que me ouvem, porém, viverão em paz, tranquilos e sem temer o mal”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.