Provérbios 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.