Provérbios 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi e rei de Israel.
2 щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
2 Estes provérbios nos ajudam a dar valor à sabedoria e aos bons conselhos e a entender os pensamentos mais profundos.
3 щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
3 Eles nos ensinam a vivermos de maneira inteligente e a sermos corretos, justos e honestos.
4 щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
4 Podem também tornar sábia uma pessoa sem experiência e ensinar os moços a serem ajuizados.
5 Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
5 Estes provérbios aumentam a sabedoria dos sábios e orientam os instruídos,
6 щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
6 fazendo que entendam o significado escondido dos provérbios e dos ditados e compreendam os mistérios que os estudiosos procuram explicar.
7 Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
7 Para ser sábio, é preciso primeiro temer a Deus , o Senhor . Os tolos desprezam a sabedoria e não querem aprender.
8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
8 Meu filho, escute o que o seu pai ensina e preste atenção no que a sua mãe diz.
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
9 Os ensinamentos deles vão aperfeiçoar o seu caráter, assim como um belo turbante ou um colar melhoram a sua aparência.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
10 Filho, se homens perversos quiserem tentar você, não deixe.
11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
11 Eles poderão dizer: “Venha, vamos matar alguém! Vamos nos divertir atacando pessoas inocentes!
12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
12 Estarão vivas e com saúde quando as encontrarmos, mas nós acabaremos com elas.
13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
13 Acharemos todo tipo de riquezas e encheremos as nossas casas com as coisas roubadas.
14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
14 Venha com a gente, que nós repartiremos o que roubarmos!”
15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
15 Filho, não ande com gente dessa laia. Fique longe deles.
16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
16 Eles têm pressa de fazer o mal e estão sempre prontos para matar.
17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
17 Não adianta armar uma arapuca enquanto o passarinho estiver olhando.
18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
18 No entanto esses homens estão preparando uma armadilha onde eles mesmos morrerão.
19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
19 O que acontece com quem fica rico por meio da violência é isto: acaba sendo morto.
20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
20 Escutem! A Sabedoria está gritando nas ruas e nas praças.
21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
21 Nos portões das cidades e em todos os lugares onde o povo se reúne, ela está gritando alto, assim:
22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
22 — Gente louca! Até quando vocês continuarão nesta loucura? Até quando terão prazer em zombar da sabedoria? Será que nunca aprenderão?
23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
23 Escutem quando eu os corrijo. Eu darei bons conselhos e repartirei a minha sabedoria com vocês.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
24 Eu chamei e convidei, mas vocês não me ouviram e não me deram atenção.
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
25 Vocês rejeitaram todos os meus conselhos e não quiseram que eu os corrigisse.
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
26 Assim, quando estiverem em dificuldades, eu rirei; e, quando o terror chegar, eu caçoarei de vocês.
27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
27 Zombarei de vocês quando o terror vier como uma tempestade, trazendo fortes ventos de dificuldades. Eu rirei quando estiverem passando por sofrimentos e aflições.
28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
28 Então vocês me chamarão, mas eu, a Sabedoria, não responderei. Vão procurar por toda parte, porém não me encontrarão.
29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
29 Vocês não quiseram a sabedoria e sempre se recusaram a temer a Deus , o Senhor .
30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
30 Não aceitaram os meus conselhos, nem prestaram atenção quando os corrigi.
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
31 Portanto, receberão o que merecem e ficarão aborrecidos com as coisas que fizeram.
32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
32 Os tolos morrem porque rejeitam a sabedoria; os que não têm juízo são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
33 Mas quem me ouvir terá segurança, viverá tranquilo e não terá motivo para ter medo de nada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.