Provérbios 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
2 para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
4 para dar prudência aos simples e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
5 Que o sábio ouça e cresça em prudência; e que o instruído adquira habilidade
6 щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e os enigmas dos sábios.
7 Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os insensatos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
8 Meu filho, ouça o ensino de seu pai e não despreze a instrução de sua mãe.
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
9 Porque serão um diadema de graça para a sua cabeça e colares para o seu pescoço.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
10 Meu filho, se os pecadores quiserem seduzir você, não consinta.
11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
11 Talvez eles digam: “Venha conosco! Vamos preparar uma emboscada para matar alguém; vamos espreitar os inocentes, ainda que sem motivo.
12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
12 Vamos engoli-los vivos, como o mundo dos mortos, e inteiros, como os que descem ao abismo.
13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
13 Acharemos todo tipo de bens preciosos; encheremos a nossa casa de despojos.
14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
14 Junte-se a nós! Teremos todos uma só bolsa.”
15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
15 Meu filho, não se ponha a caminho com eles; fique com os seus pés longe das suas veredas!
16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
17 Pois em vão se estende a rede se a ave estiver olhando;
18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
18 mas estes armam emboscadas contra o seu próprio sangue e ficam à espreita contra a própria vida.
19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
19 Este é o fim de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
20 A Sabedoria grita nas ruas; nas praças, levanta a sua voz.
21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
21 Do alto das muralhas clama, à entrada dos portões e nas cidades profere as suas palavras:
22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
22 “Até quando vocês, ingênuos, amarão a ingenuidade? E vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando odiarão o conhecimento?
23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
23 Deem ouvidos à minha repreensão; eis que derramarei o meu espírito sobre vocês e lhes darei a conhecer as minhas palavras.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
24 Mas porque clamei, e vocês se recusaram a ouvir; porque estendi a minha mão, e não houve quem atendesse;
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
25 — pelo contrário, rejeitaram todo o meu conselho e não quiseram a minha repreensão —
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
26 também eu darei risada da desgraça de vocês; ficarei zombando quando chegar o terror,
27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
27 quando o terror chegar como a tormenta, quando a calamidade chegar como o redemoinho, quando lhes sobrevierem o aperto e a angústia.
28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
28 Então eles me invocarão, mas eu não responderei; sairão à minha procura, porém não me encontrarão.
29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
29 Porque odiaram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
31 Portanto, comerão do fruto da sua conduta e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
32 Os ingênuos são mortos porque se desviam da sabedoria; os tolos são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.