Provérbios 19

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.
1 Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
2 Assim também ficar a alma sem conhecimento não é bom; e o que se apressa com seus pés peca.
3 Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor .
4 Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.
5 A falsa testemunha não ficará inocente; e o que profere mentiras não escapará.
6 Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.
6 Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, mas não servem de nada.
8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência achará o bem.
9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
10 Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
11 Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.
11 O entendimento do homem retém a sua ira; e sua glória é passar sobre a transgressão.
12 Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.
12 Como o bramido do filho do leão é a indignação do rei; mas, como o orvalho sobre a erva, é a sua benevolência.
13 Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.
13 Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo, as contenções da mulher.
14 Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.
14 A casa e a fazenda são a herança dos pais; mas do Senhor vem a mulher prudente.
15 Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
16 Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; mas o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
18 Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
18 Castiga teu filho enquanto há esperança, mas para o matar não alçarás a tua alma.
19 Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.
20 Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.
20 Ouve o conselho e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
21 У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o conselho do Senhor permanecerá.
22 Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.
22 O desejo do homem é a sua beneficência; mas o pobre é melhor do que o mentiroso.
23 Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.
24 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à boca.
25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.
25 Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao sábio, e aprenderá conhecimento.
26 Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,
26 O que aflige a seu pai ou afugenta a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
27 Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.
28 A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
29 На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.