Provérbios 19

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
2 Não é bom proceder sem refletir, e peca quem é precipitado.
3 Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, mas é contra o
4 Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...
4 As riquezas multiplicam os amigos; mas, ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.
5 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras não escapa.
6 Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.
6 Ao generoso, muitos o adulam, e todos são amigos do que dá presentes.
7 Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
7 Se os irmãos do pobre o aborrecem, quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com súplicas, mas não os alcança.
8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que conserva a inteligência acha o bem.
9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
9 A falsa testemunha não fica impune, e o que profere mentiras perece.
10 Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
10 Ao insensato não convém a vida regalada, quanto menos ao escravo dominar os príncipes!
11 Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.
11 A discrição do homem o torna longânimo, e sua glória é perdoar as injúrias.
12 Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.
12 Como o bramido do leão, assim é a indignação do rei; mas seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.
13 O filho insensato é a desgraça do pai, e um gotejar contínuo, as contenções da esposa.
14 Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.
14 A casa e os bens vêm como herança dos pais; mas do
15 Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e o ocioso vem a padecer fome.
16 Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.
16 O que guarda o mandamento guarda a sua alma; mas o que despreza os seus caminhos, esse morre.
17 Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.
17 Quem se compadece do pobre ao Senhor empresta, e este lhe paga o seu benefício.
18 Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
18 Castiga a teu filho, enquanto há esperança, mas não te excedas a ponto de matá-lo.
19 Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo de novo.
20 Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.
20 Ouve o conselho e recebe a instrução, para que sejas sábio nos teus dias por vir.
21 У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, mas o desígnio do
22 Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.
22 O que torna agradável o homem é a sua misericórdia; o pobre é preferível ao mentiroso.
23 Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.
23 O temor do Senhor conduz à vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.
24 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.
25 Quando ferires ao escarnecedor, o simples aprenderá a prudência; repreende ao sábio, e crescerá em conhecimento.
26 Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,
26 O que maltrata a seu pai ou manda embora a sua mãe filho é que envergonha e desonra.
27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
27 Filho meu, se deixas de ouvir a instrução, desviar-te-ás das palavras do conhecimento.
28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.
28 A testemunha de Belial escarnece da justiça, e a boca dos perversos devora a iniquidade.
29 На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores e os açoites, para as costas dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.