Mateus 24

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 А все це початок терпінь породільних.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Оце Я наперед вам сказав.
25 Eis que estais prevenidos.
26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Бо де труп, там зберуться орли.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.