Mateus 24
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 А все це початок терпінь породільних.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Оце Я наперед вам сказав.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Бо де труп, там зберуться орли.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.