Mateus 24
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
4 E Jesus respondeu:
5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 А все це початок терпінь породільних.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Оце Я наперед вам сказав.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Бо де труп, там зберуться орли.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.