Mateus 24
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 А все це початок терпінь породільних.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Оце Я наперед вам сказав.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Бо де труп, там зберуться орли.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.