Mateus 24
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 А все це початок терпінь породільних.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Оце Я наперед вам сказав.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Бо де труп, там зберуться орли.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.