Mateus 24
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
2 Então ele disse:
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
4 Jesus respondeu:
5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 А все це початок терпінь породільних.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
11 Então muitos falsos
12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
14 E a boa notícia sobre o
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
15 E Jesus continuou:
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Оце Я наперед вам сказав.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Бо де труп, там зберуться орли.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
29 Jesus disse:
30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
30 Então o sinal do
31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
32 Jesus disse ainda:
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
37 A vinda do
38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
45 Jesus disse ainda:
46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.