Mateus 24

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 А все це початок терпінь породільних.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Оце Я наперед вам сказав.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Бо де труп, там зберуться орли.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.