Mateus 24

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 А все це початок терпінь породільних.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Оце Я наперед вам сказав.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Бо де труп, там зберуться орли.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.