Lucas 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
33 e o seu reino não terá fim.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.