Lucas 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.