Lucas 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
46 Então Maria disse:
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
54 — ausente —
55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
55 — ausente —
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
73 — ausente —
74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
74 — ausente —
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.