Lucas 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.