Lucas 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.