Lucas 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.