Lucas 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.