Lucas 1

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.