Jó 7

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.