Jó 7

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.