Jó 7

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.