Jó 7

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.