Jó 7
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.