Jó 7

Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.