Jó 6
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.