Jó 6

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó respondeu:
2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.