Jó 6
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.