Jó 6
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó respondeu:
2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.