Jó 6

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.