Jó 6

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então, Jó respondeu:
2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.