Jó 6

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó falou novamente:
2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.