Jó 6
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.