Jó 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 І Йов заговорив та й сказав:
2 Jó falou nestes termos:
3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.