Jó 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 І Йов заговорив та й сказав:
2 Disse Jó:
3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.