Jó 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 І Йов заговорив та й сказав:
2 E Jó falou, e disse:
3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.