Jó 3
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 І Йов заговорив та й сказав:
2 Jó disse:
3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.