Jó 30
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.