Jó 30
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.