Jó 30
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.