Jó 30
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.