Jó 30
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.