Jó 30
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.