Jó 28

Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.