Jó 28

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.