Jó 28

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.